Trados studio 2017 wordfast software#
We had to switch to MemoQ, and in the end the software played a trick on us, as it couldn’t recognise its placeholders inserted in MemoQ, which resulted in a fair amount of extra work right before the deadline. Trados on the other hand (up to the 2013 version) did not cope with a translation job of several thousand words and ten people simultaneously working in it. The current 5.x version was expected to solve numerous issues reported, but it’s still not exactly stable. The tool is still inferior to MemoQ or Trados, and as a result it’s also less stable and fluent. Unfortunately, from version 4.x the creators decided to transform it into a more sophisticated tool. Even though its functionality was pretty scarce in comparison with the competition, the functions offered in the app worked well and enabled smooth and efficient work. WordFast comes second, as up until version 3.x it was a fairly uncomplicated and reliable solution. We find MemoQ the most stable, and we value the fact that the work completed in the app is protected against loss in case of failures. This mangles the numbers and the level of popularity of these tools, as it is clearly not all based on their functionality and stability of operation. Probably as a result of an old habit, translation agencies still usually prefer Trados, which makes it necessary to own it in order to be able to cooperate with them. Nonetheless, it is a very important factor that influences the purchasing decision, especially in the case of beginning translators or freelancers who want to begin from a single app. The SDL Package leads the pack by a fair amount of users (As per, accessed on 25 Feb, 2019.), but is that justifiable? We believe it’s not. An undisputed leader in terms of sales is SDL Trados, followed by WordFast and MemoQ.
![trados studio 2017 wordfast trados studio 2017 wordfast](https://traductormedicina.files.wordpress.com/2016/10/2009-2015_.png)
Why?Īmong the most common CAT tools on the market, there are three or four solutions that are the most popular. We have chosen MemoQ as our preferred infrastructure (even though we own and use the majority of the most popular CAT tools, including all three mentioned in this text), and we use it always when it’s up to us to select the app to work in. The offer of CAT tools on the market is pretty rich, and each tool is slightly different from the rest. CAT tools not only speed up the translation process, but also ensure terminology and stylistic consistency with previous jobs, as well as within a single job realized by several people.
![trados studio 2017 wordfast trados studio 2017 wordfast](https://clairecoxtranslations.files.wordpress.com/2015/02/cats-vs-dogs.jpg)
Trados studio 2017 wordfast how to#
His intention is NOT to advocate against any company or tool.Įvery professional translator needs to know how to use CAT tools. Legal Disclaimer: what you find below are author’s private opinions.